Português e Esperanto-Inglês: Carlos Vogt
Novas práticas melhoram ensino da língua escrita
A História do Português Brasileiro
Lei proíbe uso de estrangeirismos
A língua na TV
Línguas são assunto de Estado
Os empréstimos no léxico do futebol
A origem e o destino das línguas
A globalização da língua:
Aldo Rebelo
A polêmica sobre os "estrangeirismos" e o papel dos ligüistas:
Kanavillil Rajagopalan
Línguas Crioulas:
Hildo Honório do Couto
Norma e prescrição lingüística:
Maria Helena de Moura Neves
A originalidade das línguas indígenas no Brasil:
Aryon D. Rodrigues
Os estudos sobre linguagem: uma história das idéias:
Eduardo Guimarães
A lingüística no Brasil:
Paulino Vandresen
Inteligência, linguagem e mente humana:
Ulisses Capozoli
Desenvolvimento da linguagem e processo de subjetivação:
Cláudia Lemos
Atlas Lingüístico do Brasil:
Suzana Cardoso e Jacyra Mota
Jornalismo e questões de linguagem:
Graziela Kronka
Poema
Bibliografia
Créditos

 

 

História dos empréstimos no léxico do futebol

Por mais que os puristas condenem a entrada de expressões estrangeiras no léxico do português, tal processo é perfeitamente natural em qualquer língua do mundo, desde que o seu falante esteja sujeito ao contato com outras línguas. No caso dos empréstimos ligados ao futebol, em sua maioria tomados do inglês, alguns sofreram adaptação à fonologia do português e se consolidaram no uso; outros foram sendo substituídos gradativamente por termos equivalentes já existentes no português ou criados a partir de processos morfológicos da língua portuguesa.

O futebol, esporte criado na Inglaterra, chegou ao Brasil através de marinheiros ingleses que o praticavam na praia, companhias inglesas cujos empregados formavam times, e jovens abastados que iam estudar no exterior. Charles Miller e Oscar Cox fazem parte deste último grupo, e segundo os historiadores, são os responsáveis pela criação dos primeiros times de futebol no Brasil. Ambos filhos de ingleses, foram estudar na Europa e trouxeram na bagagem de volta as bolas e as regras do esporte bretão -- Charles Miller em São Paulo e Oscar Cox no Rio de Janeiro -- no final do século passado.

No começo de sua prática no Brasil, o futebol era um esporte de elite, jogado por estudantes ricos ou por ingleses. Na imprensa, muitos dos termos utilizados na reportagem sobre os jogos eram em inglês[1] : "O 'match' de hoje, ..., vae ser uma festa brilhante." (O Estado de São Paulo, 2/10/1910); "Os 'goals' do Palmeiras foram feitos por Irineu e Mario Egydio" (Idem); "Pode-se ... afirmar que esta tarde as arquibancadas regorgitarão de amadores do 'foot-ball'." (Idem); "O 'team' do Ipiranga ... apresentou-se magnificamente treinado, com uma linha de 'forwards' velozes, com uma defesa hábil e segura." (O Estado de São Paulo, 14/11/1910); "Servirá de 'referee' o sr. A. Kirschner, do S. C. Germânia." (Idem); "Mário envia alguns 'shoots' em 'goal', os quais são defendidos por Bozzato." (O Estado de São Paulo, 25/11/1919).

Nas reportagens do começo deste século, ou seja, dos primórdios do futebol no Brasil, já se encontram alternâncias entre termos ingleses e seus equivalentes em língua portuguesa: "Foi convocada ... uma reunião extraordinária do conselho desta liga, para resolver sobre uma reclamação a propósito do último jogo[2] ." (O Estado de São Paulo, 9/11/1910); "O juiz, sr. Urbano de Moraes, ... poz em evidência as suas excellentes qualidades de 'referee'." (O Estado de São Paulo, 14/11/1910). Nesses casos de termos já exitentes em português, os vocábulos ingleses foram naturalmente aos poucos caindo em desuso.

Vários termos emprestados do inglês, após adaptação fonológica ao português brasileiro, foram definitivamente consolidados no uso dos falantes (Ex.: futebol, time, chute). No caso do vocábulo que designa aquilo que o torcedor mais quer ver (ou seja, a bola na rede, o gol), as coletâneas a seguir mostram que a grafia do termo em inglês persistiu apenas na primeira metade do século: "o 'goal' de Caxambú (o segundo da série)" (dizeres sob uma foto no jornal A Gazeta Esportiva, de 20/09/1943); "Gôl! Baltazar (escondido pelo arqueiro guarani) arremata e consigna o tento da vitória" (dizeres sob uma foto na revista A Gazeta Esportiva Ilustrada, de março de 1954). No entanto, a transformação na fala provavelmente se deu muito antes que na escrita, conforme mostra a seguinte ocorrência do vocábulo derivado morfologicamente de "gol" para designar aquele que o defende: "O goleiro do Ipiranga machuca-se e o jogo é suspenso por 2 minutos." (A Gazeta Esportiva, 15/12/1930).

Acima, vemos um dos exemplos de termos em português que conviveram por muitos anos com os seus equivalentes em inglês na imprensa brasileira. Os termos "goal-keeper" ou simplesmente "keeper" foram tão largamente usados pela imprensa que chegam a aparecer no dicionário Aurélio como sinônimos de goleiro, com uma grafia "aportuguesada" (golquíper, quíper): "Salta o 'keeper' guarani e empolga a pelota, com classe e elasticidade." (dizeres sob a foto de um goleiro realizando uma defesa, na Gazeta Esportiva Ilustrada de março de 1954).

No começo do século já ocorria a ida de jogadores brasileiros para o exterior, onde o futebol se profissionalizou mais rapidamente e eles eram melhor remunerados. Além disso, times estrangeiros realizavam jogos amistosos ou participavam de torneios no Brasil. E em 1930, começam as disputas dos campeonatos mundiais de futebol, sendo o Brasil o único país a participar de todas as suas edições até os dias de hoje. Com isso, termos de outras línguas, como o francês e o espanhol, foram entrando no nosso léxico futebolístico: "... realizaram-se ante-hontem ... os 'matches' de desempate entre as ... 'équipes' [do francês équipe] do Ruggerone F. C. e da A. A. Barra Funda." (O Estado de São Paulo, 25/11/1919); "O centro-avante alvi-verde focalizado pela nossa objetiva no momento de apontar às rêdes, já livre da zaga [do espanhol zaga] contrária." (dizeres sob a foto de um atacante marcando um gol, na Gazeta Esportiva de 20/09/1943). Nessa última coletânea, temos o exemplo de um termo em português que substituiu o vocábulo inglês ("centro-avante", no lugar de "forward" ou "center-forward") e de outro que convive até hoje com o termo de origem inglesa na fala de alguns locutores de futebol: "Guariba, dando uma 'entrada' contra um 'back' do Minas, recebe forte pontapé." (O Estado de São Paulo, 2/11/1919); "O árbitro deu falta do beque central a favor do tricolor." (narração de Luciano do Valle do jogo entre Ponte Preta e São Paulo, pela TV Bandeirantes, no dia 21/11/1999). Mas o próprio Luciano do Valle alterna o uso desse termo com aquele que é mais corrente para designar o setor defensivo de um time: "França meteu a bola no costado da zaga..." (idem). Esse locutor apresenta algumas peculiaridades em sua narração: ele é um dos poucos que ainda usa um termo de origem espanhola para designar o meio-campo (meia-cancha); por outro lado, ele também é um dos poucos narradores que prefere o uso da expressão em português equivalente ao vocábulo de origem inglesa, amplamente empregado pelos falantes brasileiros para designar uma falta dentro da grande área (Luciano do Valle sempre diz "penalidade máxima", enquanto a maioria dos falantes diz "pênalti").

Luciano do Valle é o exemplo de um usuário do léxico futebolístico que pode ser classificado como conservador, no que diz respeito à manutenção do uso de expressões antigas que caíram em desuso para a maioria dos falantes brasileiros. Campinas, cidade à qual ele está afetivamente ligado (Luciano é torcedor da Ponte Preta e tem uma churrascaria no centro da cidade) apresenta certos traços de conservadorismo linguístico em seus falantes: o único clássico regional (jogo entre times de um mesmo estado ou de uma mesma cidade) que ainda é designado pelo nome de "derby" é o jogo entre os times campineiros Guarani e Ponte Preta. Tal expressão era empregada antigamente para todo jogo que, nos termos de hoje, fosse um clássico do futebol: "3 a 1 no 'derby' pró alvi-verde" (manchete sobre um jogo entre Palmeiras e Corinthians, na Gazeta Esportiva de 20/09/1943).

Notas

[1] - Os grifos são do autor. Os termos em inglês aparecem entre aspas nos jornais. [voltar]

[2] - Mesmo sendo eventualmente utilizado o termo "jogo", o vocábulo inglês "match" ainda continuou a ser empregado por muitos anos na imprensa brasileira. [voltar]

Atualizado em 10/08/2001

http://www.comciencia.br
contato@comciencia.br

© 2001
SBPC/Labjor
Brasil