Brasileiros
na Itália
O
professor Geraldo Di Giovanni é sociólogo, diretor do Instituto de Economia
e pesquisador do Núcleo de Políticas
Públicas (NEPP) daUnicamp,
universidade
na qual trabalha quase desde sua fundação.
|
Foto:
Marianne Frederick
|
Descendente
de italianos, como bem alerta o seu nome, durante boa parte de sua vida
chamava-se Giovanni. O Di veio depois, num movimento simbólico-afetivo
pelo país de origem dos ancestrais, que de tão forte, resultou na mudança
do símbolo maior de todas as personae com que vamos, ao longo
da vida, sendo inseridos na sociedade: o próprio nome próprio.
É sobre isso e outras adjacências sentimentais, intelectuais e existenciais
que nos fala nessa entrevista.
Com Ciência - Como o senhor é um profissional de renome, estabelecido
no ambiente acadêmico brasileiro, o que o levou a pedir a cidadania
italiana? Algum motivo prático?
Geraldo Di Giovanni - Não, eu seria um imigrante ideológico. Acho
que é isso. Não tenho razões práticas. Eu acho que essa coisa da cidadania
é de um pragmetismo terrível. Porque o Brasil vai mal eu vou arrumar
um passaporte italiano para jogar minha filha para estudar na Itália,
ou para eu estudar, ou para procurar trabalho lá? Eu acho que isso é
uma loucura. Eu até quero ter passaporte, mas não por razões pragmáticas.
Eu acho que a Itália tem uma dívida muito grande, acho que tem consciência
pesada. É a consciência pesada por ter deixado ir embora pela fome milhões
de italianos que imigraram. Claro que hoje se espalharam pelo mundo,
mas imagine se todo italiano que saiu quisesse agora voltar? É uma utopia
dar cidadania italiana para todos os descendentes italianos.
Com Ciência- Quando você conseguir a cidadania, vai se sentir italiano?
Seu sentimento de brasilidade e italianidade poderia evoluir em conflito
ou se acomodaria na duplicidade?
Di Giovanni - Eu não tenho conflito. Tenho um vínculo forte com
a Itália que eu gosto de preservar, é importante. É o seguinte: é um
elemento psicológico. A pessoa tem que juntar sua biografia e sua história.
Ou seja, como sociólogo, no meu caso, há a estrutura social, mas também
destino pessoal. Acho que para algumas pessoas, e me enquadro nisso,
você tem que entender essa relação da estrutura social e do destino
pessoal. Eu não me entendo se eu não procurar entender isso. Agora,
não tem conflito nenhum entre ser brasileiro e ser italiano.
Com
Ciência - Como você descreveria sua ligação com a Itália? E a da sua
família?
Di Giovanni
- Devido aos vínculos muito fortes que minha família paterna mantém
com a cultura italiana, a Itália foi muito importante em minha formação.
Meus bisavós vieram para o Brasil em 1898 e se estabeleceram no Interior
de SP, como uma grande parte do contingente de imigrantes que chegaram
aqui nessa época da grande fome na Itália. Uma parte desses imigrantes
foi trabalhar no café e outra parte, até pela formação que tinha, foi
trabalhar nos centros. O meu bisavô se instalou na cidade de Rio Claro
para trabalhar como alfaiate. É muito interessante que em seu passaporte
do meu bisavô estava escrito a profissão: artista. A alfaiataria, ourivesaria
e todo o artesanato eram considerados Artes Menores.
Com Ciência - Em sua opinião, como se dá o processo de assimilação
cultural?
Di Giovanni - Considero-o muito desigual. Quando se conversa com
pessoas caipiras no interior do Estado, se percebe que algumas pessoas
foram totalmente absorvidas pela chamada cultura local e que das origens,
só guardam um remoto nome alemão ou um remoto nome italiano. Há famílias
tanto alemãs quanto italianas que mantêm algum vínculo com as culturas
originais. Esse vínculo, na minha família, é mantido pelas pessoas com
formação um pouco mais elaborada. E eu acho que isso pode ser uma regra:
as pessoas com maior formação conseguem entender um pouquinho da história
da imigração e a preservam. Minha tia que tinha preservado as origens
falava italiano perfeito, era professora de italiano na Sociedade Italiana
de Beneficência de Rio Claro, cantava muito bem, e portanto cantava
músicas italianas. Eu, na minha juventude, aprendi a tocar violão e
a acompanhava cantando. Percebe como os vínculos vão se formando?
Com Ciência - Conte-nos mais sobre a formação de seus vínculos com
a Itália.
Di Giovanni - Na primeira vez em que eu fui para a Itália, a primeira
coisa que fiz foi correr para a de cidade do meu bisavô, chamada Civita
Nuova del Sannio, lá no Molise. Assim o vínculo com a origem dos antepassados
vai se constituindo. Conforme nos tornamos adultos, começamos a estudar,
ter curiosidade pela história das migrações, principalmente da vinda
para o Brasil. A relação com a origem dos antepassados começa a deixar
de ser idílica, começa a ganhar planos de realidade muito fortes que
vão se constituindo na cabeça do sujeito. Eu, por exemplo, começei a
perceber que a migração Itália-Brasil foi extremamente dramática. Não
foi algo como "ah, vamos fazer a América, vamos procurar o Novo Mundo",
não é nada disso.
Com
Ciência - Quais episódios dramáticos você destacaria?
Di Giovanni - Acho que a primeira situação dramática, em muitíssimos
casos, é a perda do nome. Por exemplo, a minha família lá é Di Giovanni.
Aqui, uma parte é Giovanni e outra parte é Di Giovanni. Provavelmente
havia algum funcionário brasileiro na imigração que estava pouco ligando
para o nome das pessoas. Então o nome ficava mutilado, ganhava uma grafia
errada. Isso é terrível, é uma perda de identidade. E, na verdade, o
imigrante nessa situação é pobre, ele esta tangido pela fome, não sabe
o que vai ser o futuro, tem uma mala de roupas, e o nome. Aí alguém
vai lá e tira o nome dele.
Com
Ciência - Como se distribuiram os imigrantes que chegavam? Com eram
suas relações?
Di Giovanni - Toda a imigração, tanto japonesa quanto italiana,
entre outras, criaram certas redes de solidariedade. Por exemplo: meu
bisavô foi fundador da Sociedade de Beneficência Italiana. O que era
uma sociedade beneficente? Tem um italiano que ficou doente, precisa
se internar, os outros colaboram, fazem bailes, tem uma biblioteca italiana,
contratam uma professora... O século vira e essas redes de solidariedade
é que garantem, de um lado a integração dos que vem no novo meio, que
é sempre inóspito e hostil, e de outro a preservação de costumes. Depois,
na época da guerra, a sociedade beneficente e sua escola foram fechadas,
não se podia ensinar italiano, nem japonês, nem alemão. Registrar os
filhos com nomes estrageiros também era proibido. Então há esse lado
dramático e existe uma tendência muito comum de se manter uma memória
seletiva da imigração no Brasil, o lado dramático fica esquecido.
Com
Ciência - Quando viveu na Itália, fazendo seu pós doutorado, você se
sentiu estrangeiro, compartilhou o drama e o sentimento dos imigrantes,
ainda que apenas filosófica e culturalmente?
Di Giovanni - Eu era estrangeiro, mas, pelo fato de ter origem italiana,
eu era um estrangeiro diferente. O pessoal da universidade, que me apresentava
para os outros, falava: "Olha, esse é o Giovanni, ele é brasileiro,
mas tem origem italiana". Então, veja bem: não tem "o estrangeiro".
Tem categorias de estrangeiro. Por exemplo: na Itália, a denominação
para estrangeiro é extra-comunitário, de fora da Comunidade Européia,
mas é uma linguagem nova. Mas, por exempo, americano, eles não chamam
assim. Agora, os negros, asiáticos, é tudo extra-comunitário. Se percebe,
fortemente, o diferente tratamento entre branco, asiático e negro nas
filas da polícia . A Europa tem um racismo embutido que é uma coisa
impressionante. Nesse racismo embutido, eles são muito auto-complacentes
e não é por causa da crise econômica. A crise econômica apenas ajuda
a evidenciar a distinção. Eu acho que o europeu não consegue conviver
com isso. O número de imigrantes está crescendo, até para fazer o que
eles não fazem, o trabalho duro, o trabalho "sujo", então tem uma contradição
muito violenta.
Com
Ciência - Você chegou a ver algum tratamento diferente com algum brasileiro?
Di Giovanni - Com o brasileiro o tratamento é muito complexo. Não
tem um só estrangeiro, você tem categorias de estrangeiros, assim como
brasileiro que não é um só brasileiro, tem vários brasileiros. Em primeiro
lugar, você tem a mulher brasileira. Eu acho que todo italiano pensa
que toda mulher brasileira tem um lado de puta. Fala que a mulher brasileira
é bonita, feia, branca, mulata, eles já ficam assanhados. Aí tem uma
outra categoria que é muito marcada, que é a da mulata. A mulata que
vai dançar, a mulata que vai para o show. E tem uma sub-cateogira de
mulata, para a qual eles criaram o termo "Jerusa". Jerusa é o nome de
um personagem do Jorge Amado - acho que é do livro Gabriela, Carvo
e Canela - que casa com um italiano. Elas vivem verdadeiras tragédia
pessoais na Itália. São mulheres muito simples que esquecem o português,
não falam o italiano e acabam como empregada da família toda. No início
são objeto sexual mesmo. Então o cara se apaixona pela "Jerusa", leva-a
para a Itália, a apresenta para a família, que na maioria dos casos
não a aceita, e lhe impõem o trabalho doméstico.
Com Ciência - Que outras categoria de brasileiros são também conhecidas?
Di Giovanni
- Outa seriam os "Veados". São brasileiros, travestis, que fazem a vida
em Roma. Então na TV, fala-se assim: "hoje o programa Milão Urgente,
convida para o debate o presidente do sindicato das prostitutas italianas,
o advogado de direitos humanos, o padre, a polícia, e o representante
dos veados". Somente os travestis brasileiros são chamados assim.
Você percebe que a cultura vai qualificando as pessoas. E não tem só
"os" brasileiros. Há mais tipos de brasileiros. Por exemplo, os brasileiros
bem-sucedidos na visão dos italianos são os professores universitários,
publicitários, artistas, arquitetos. Além desses, há os jogadores de
futebol, obviamente, mas que hoje é um categoria diluída diluída.
Com Ciência - Há algum preconceito específico em relação aos brasileiros
nas lojas?
Di Giovanni- Não, na Itália não há. Pelo menos, eu não vi. O que
eu vi é o seguinte: muitos jovens brasileiros estudantes trabalham em
lojas porque falam português. Em Milão, Gênova, Roma, nas lojas mais
antigas, são chamados para atender os clientes da classe média brasileira.