CARTA AO LEITORNOTÍCIASENTREVISTASREPORTAGENSRESENHASCRÍTICA DA MÍDIALINKS DE C&TCADASTRE-SE NA REVISTABUSCA POR PALAVRA-CHAVECARTA AO LEITORNOTÍCIASENTREVISTASREPORTAGENSRESENHASCRÍTICA DA MÍDIALINKS DE C&TCADASTRE-SE NA REVISTABUSCA POR PALAVRA-CHAVE
 

Resenhas

A Guerra do Fogo
Jean-Jacques Annaud

The cow went to the swamp
A vaca foi pro Brejo
Millôr Fernandes

A língua de Eulália
Marcos Bagno

Outras resenhas

Envie sua resenha
rae34@uol.com.br


 

The cow went to the swamp
A vaca foi pro Brejo
Millôr Fernandes, Editora Record, 1988

Por Germana Barata


Este é, sem dúvida, um livro para inglês não ver. Com toda sua originalidade e irreverência, Millôr Fernandes fez de seu não-livro, como ele mesmo definiu na introdução, um arquivo de expressões e frases bem brasileiras, na forma de glossário, e as traduziu ironicamente para um inglês macarrônico que só brasileiros entendem. É conhecida a fama dos brasileiros darem seu toque todo nacional ao espanhol, pronunciando palavras em português, colocando a língua para fora, vez ou outra, e arrematando com a terminação "-ción", que já é suficiente para uma perfeita fluência do "portunhol". Agora, imaginem o que podemos fazer quando não falamos bulhufas de inglês, ou quando dominamos aquele inglês básico e queremos expressar com fidelidade o que queremos dizer para os gringos. Dá no que deu: a vaca vai para o brejo!
-Ela saiu do bar trocando as pernas

 

É uma oportunidade de observarmos a riqueza da língua portuguesa, onde palavras com inúmeros significados possibilitam ao autor fazer um jogo que amplifica o significado das expressões, resultando em uma tradução bizarra e, por vezes, completamente inesperada. Este é o caso da expressão "minha cara metade", que foi traduzida como my expensive half. Vejamos quantos significados a palavra "cara" pode assumir: face; o oposto de barata (não o inseto, mas o adjetivo atribuído a mercadorias); prezada (outro adjetivo, atribuído às mulheres); semblante; a parte oposta à coroa (de uma moeda)...

O trunfo do livro vai além de resgatar expressões da língua nacional. Também apresenta ao leitor a chance de conhecer ou re-conhecer expressões, não tão usuais, como "fulano dos anzóis carapuça"; "me deu água pela barba"; "não me venhas com borzeguins"; ou "ao leitor ir de bandeiras despregadas". É interessane para o leitor ficar sabendo como esta ou aquela expressão foi traduzida. Ah! sim, algum conhecimento de inglês é desejável para um melhor deleite da obra.
-Rodar a baiana

 

O livro de Millôr Fernandes, carioca nascido em 1924, conta com ilustrações de Nani e propõe ainda exercícios de traduções do português para o inglês e vice-versa, com respostas. O leitor poderá apostar que em nenhum dos sentidos a tarefa será fácil. Este humorista, dramaturgo, poeta e pensador, lançou, em 2000, seu saite (como ele prefere dizer) que traz a versão eletrônica de A Vaca foi pro Brejo, contribuições adicionais dos próprios leitores e, inclusive, a versão em latim de algumas expressões.

Alguns exemplos das expressões encontradas no livro
"The cow went to the swamp"

Se der bolo, eu tiro meu corpo fora

If it gives cake, I take my body out
Comigo é pão pão, queijo queijo

With me is bread bread, cheese cheese
Botar as manguinhas de fora

To put the little mangos outside
Rodar a baiana

To whirl the old woman from Bahia
Carioca da gema

Carioca of the egg's yolk

Escreveu, não leu, o pau comeu

He wrote, didn't read, the stick ate


Atualizado em 10/08/01
http://www.comciencia.br
contato@comciencia.br

© 2001
SBPC/Labjor

Brasil