Resenhas A
Guerra do Fogo The
cow went to the swamp A
língua de Eulália Envie
sua resenha |
The cow went
to the swamp Por Germana Barata
É uma oportunidade de observarmos a riqueza da língua portuguesa, onde palavras com inúmeros significados possibilitam ao autor fazer um jogo que amplifica o significado das expressões, resultando em uma tradução bizarra e, por vezes, completamente inesperada. Este é o caso da expressão "minha cara metade", que foi traduzida como my expensive half. Vejamos quantos significados a palavra "cara" pode assumir: face; o oposto de barata (não o inseto, mas o adjetivo atribuído a mercadorias); prezada (outro adjetivo, atribuído às mulheres); semblante; a parte oposta à coroa (de uma moeda)... O trunfo do livro vai além de resgatar expressões da língua nacional. Também apresenta ao leitor a chance de conhecer ou re-conhecer expressões, não tão usuais, como "fulano dos anzóis carapuça"; "me deu água pela barba"; "não me venhas com borzeguins"; ou "ao leitor ir de bandeiras despregadas". É interessane para o leitor ficar sabendo como esta ou aquela expressão foi traduzida. Ah! sim, algum conhecimento de inglês é desejável para um melhor deleite da obra.
O livro de Millôr Fernandes, carioca nascido em 1924, conta com ilustrações de Nani e propõe ainda exercícios de traduções do português para o inglês e vice-versa, com respostas. O leitor poderá apostar que em nenhum dos sentidos a tarefa será fácil. Este humorista, dramaturgo, poeta e pensador, lançou, em 2000, seu saite (como ele prefere dizer) que traz a versão eletrônica de A Vaca foi pro Brejo, contribuições adicionais dos próprios leitores e, inclusive, a versão em latim de algumas expressões.
|
|||||||||||
|
||||||||||||
contato@comciencia.br ©
2001
|