REVISTA ELETRÔNICA DE JORNALISMO CIENTÍFICO
Dossiê Anteriores Notícias Reportagens Especiais HumorComCiência Quem Somos
Dossiê
Editorial
Traduzir, transfingir - Carlos Vogt
Reportagens
Entre fidelidade e traição, simetria e criatividade
Maria Teresa Manfredo
Mercado de tradução técnica vive momento de alta
Romulo Augusto Orlandini
Tradução de conceitos científicos coloca impasses por vezes intransponíveis
Cristiane Kämpf
Tecnologias unem linguística e computação para aprimorar tradução automática
Aline Naoe
Dividir para conquistar: os desafios da tradução coletiva
Monique Lopes
Artigos
Sobre a questão da equivalência em tradução poética¹
Marcelo Tápia
Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias
Lenita M. R. Esteves
Adaptações literárias para jovens leitores
Gizelle Kaminski Corso
Tradução intersemiótica, tradução e adaptação
Luiz Carneiro
Scientific literacy: alfabetização ou letramento? Implicações políticas da tradução de um conceito
Rodrigo Cunha
Resenha
Traduzir poesia: porfia entre ilhas vocabulares
Por Leonor Assad
Entrevista
Mamede Mustafa Jarouche
Entrevistado por Francisco Zaiden
Poema
Breviário
Carlos Vogt
Humor
HumorComCiencia
João Garcia
    Versão para impressão       Enviar por email       Compartilhar no Twitter       Compartilhar no Facebook
Poema
Breviário
Por Carlos Vogt
10/07/2012

Arte e vida

se imitam se

limitam a vida

é intensa e curta a arte

longa e intensa sob modos

diferentes: a vida

não tem intenção nenhuma

a arte

sem intenção

tem a intensão de não ter

intenção alguma